Aclaremos algunas cosas sobre el término marketing y parking

Aclaremos algunas cosas sobre el término marketing.

 

  • El diccionario de la RAE nos dice que sigue siendo una voz inglesa, cuyo equivalente en español es mercadotecnia.
  • Al tratarse de una voz extranjera, debemos transcribirla siempre en cursiva.
  • Su pronunciación en inglés hace recaer el acento en la antepenúltima sílaba: /márketing/. En español sería una palabra esdrújula y llevaría tilde, pero no en inglés.
  • La castellanización con más visos de ser incorporada al Diccionario es márquetin. Descartadas con toda probabilidad: márketing y márqueting.

 

Y apliquemos lo mismo a parking.

 

  • El diccionario de la RAE nos dice que sigue siendo una voz inglesa, cuyo equivalente en español es aparcamiento.
  • Al tratarse de una voz extranjera, debemos transcribirla siempre en cursiva.
  • Su pronunciación en inglés equivale hace recaer el acento en la penúltima sílaba: /párking/. En español sería una palabra llana no terminada ni en n, ni en s, ni en vocal y llevaría tilde, pero no en inglés.
  • La castellanización con más visos de ser incorporada al Diccionario es parquin. Descartadas con toda probabilidad: parkin y párking.


Social Widgets powered by AB-WebLog.com.

Este sitio web utiliza cookies. Si continua navegando, consideramos que acepta nuestra política de cookies. Más información sobre las cookies de este sitio web.